Kontakt os






 

TV-Avisens chef: Vi har ikke fusket
Mandag 22. januar 2007
Af Karsten Jensen
 
Chefen for TV-Avisen, Henrik Keith Hansen, mener Nyhedsavisen gør ham ansvarlig for noget, han intet har med at gøre. I en meget lang pressemeddelelse, der har karakter som brev, udsendt af DR lørdag sidst på eftermiddagen, tager Henrik Keith Hansen ordet og gør rede for forløbet. TV-Avisen har brugt et uddrag af Christoffer Guldbrandsens dokumentarfilm, som TV-Avisen har bragt i sin originale og fejlbehæftede oversættelse, men TV-Avisen har ikke fusket.
”Nyhedsavisen bringer i dag en artikel med overskriften ’DR erkender fusk i film’. I artiklen om en oversætterfejl gøres jeg som chef for TV-Avisen ansvarlig for noget, jeg intet har at gøre med, nemlig Christoffer Guldbrandsens dokumentarfilm om danske soldaters overdragelse af afghanske fanger til amerikanske styrker i Afghanistan i 2002. Jeg har alene forholdt mig til en oversættelse, som blev bragt i TV-Avisen torsdag aften i indslaget om, hvorvidt danske specialstyrker i Afghanistan i 2002 bar det danske flag på deres uniformer eller ej,” skriver Henrik Keith Hansen i DR-pressemeddelelsen, der fortsætter:

”Det bliver i Nyhedsavisens udgave til, at jeg som TVA chef erkender fusk i en dokumentarfilm, som jeg og mine medarbejdere ingen andel har i, og som jeg naturligvis ikke kan stå til regnskab for. Som chef for TV-Avisen er jeg alene ansvarlig for indholdet i TV-Avisen og kunne aldrig drømme om at udtale mig om indholdet i journalistiske produkter i andre DR-afdelinger.

Når jeg som chef for TV-Avisen kontaktes vedrørende en oversættelse i et indslag i TV-Avisen, så er det udtryk for ringe journalistisk etik af Nyhedsavisen, at mine udtalelser om dette konkrete indslag i overskriften i Nyhedsavisen bliver til, at ’DR erkender fusk i film’. Jeg har aldrig brugt ordet fusk. Og jeg har alene udtalt mig om oversættelsen i et indslag i TV-Avisen og ikke om Guldbrandsens dokumentarfilm. Det er derfor direkte misvisende, når jeg iflg. Nyhedsavisen skulle erkende fejl i en film, som jeg aldrig har forholdt mig til. Jeg sagde alene, at jeg mente, at det var problematisk, at vi i TV-Avisens indslag lavede en oversætterfejl ved ikke at oversætte et enkelt ord, ’might’.

Oversætterfejlen findes i citatet af en tidligere amerikansk forhørsleder i fangelejren i Kandahar, Afghanistan, som på lydsporet lyder sådan: "The unique Danish flag might have been seen in the prison camp - bringing in prisoners - five, six times". Det oversættes sådan i TV-Avisen: ’Det særegne danske flag blev set på soldater, der afleverede fanger - fem-seks gange’,” oplyser Henrik Keith Hansen.

Henrik Keith Hansen vedstår sig, at det lille, men i denne sammenhænge absolut ikke ubetydelige engelske ord, ’might’ IKKE er oversat i TV-Avisens indslag, hvilket ville have fået ordlyden til at blive: "Det særegne danske flag blev nok set på soldater, der afleverede fanger - fem-seks gange".”

Selvom Henrik Keith Hansen i pressemeddelelsen langer ud efter Nyhedsavisens journalistik, underskylder han ikke sin egen redaktions fejl, men forklarer, at det ikke har været TV-Avisens hensigt at skjule noget.

”Jeg har aldrig udtalt mig om Guldbrandsens film, alene om TV-Avisens indslag,” siger chefen for TV-Avisen, der peger på en anden faktuel fejl i Nyhedsavisens artikel.

Læs mere:
http://www.tvnyt.com/artikel/default.asp?id=14535

Foto: Kirsten Ellebæk, DR.



Funktioner

Printervenlig version








  · 2018
  · 2017
  · 2016
  · 2015
  · 2014
  · 2013
  · 2012
  · 2011
  · 2010
  · 2009
  · 2008
  · 2007
  · 2006
  · 2005
  · 2004
  · 2003
  · 2002