Kontakt os






 

Det er svært at live-tekste
Tirsdag 14. februar 2012
Af Stig Hartvig Nielsen
 
DR er forpligtet til - iflg. public service-kontrakten - at tekste stort set alle programmer inden årets udgang, men DRs tekstmaskine har en række børnesygdomme. F.eks. bliver "Obama" til "Aase", "snefald" bliver til "Nepal" og "banken" bliver til "Ban Ki-moon".
Fejlene i underteksterne opstår typisk i forbindelse med live-interviews, hvor man ikke på forhånd kan vide, hvad personerne vil sige.

Tilgængelighedsredaktør i DR, Heidi Sivebæk, erkender overfor Berlingske, at tekstmaskinen har en række børnesygdomme.

Det, der bliver sagt, oversættes ved, at der står en såkaldt re-speaker, en person, der oversætter alt, hvad der bliver sagt, til kortere og præcise sætninger, hvorefter en maskine oversætter re-speakerens tale til tekst - og det er her, at det kan gå galt.

"Computersystemet kan kun omsætte talen til de ord, det kender, og det antal er ord er ikke stort nok endnu," siger Heidi Sivebæk videre til Berlingske. Hun kalder udfordringen med at få alle programmer tekstet for et "gigantisk stykke arbejde".

Tekstmaskinen kender i dag omkring 160.000 ord, men vil snart få tilføjet 75.000 nye ord. Ifølge Heidi Sivebæk regner man med, at fejlene er rettet op til efteråret.


Funktioner

Printervenlig version








  · 2018
  · 2017
  · 2016
  · 2015
  · 2014
  · 2013
  · 2012
  · 2011
  · 2010
  · 2009
  · 2008
  · 2007
  · 2006
  · 2005
  · 2004
  · 2003
  · 2002